Megan Bucknall via Unsplash!
英語圏の人々が嫌な知り合いや政治家を批判する際に、よく使う言葉の一つが「hypocrite(ヒポクリト)」です。これは非常に強い批判を意味し、イギリス人やアメリカ人がよく使います。辞書を引くと、「偽善者」という説明が出てきますが、そのような意味で使われることは聞いたことがありません。一般的には、「言っていることとやっていることが違う人」です。それだけの意味です。それ以外の使い方は聞いたことがありません。英語ではこの言葉一つで済むのに対し、日本語では説明が長くなることから、英語圏の人々がこの言葉を頻繁に使用することが伺えます。それに、もし自分が「hypocrite!」と言われたら、非常に恥ずかしく感じます。それはとても深く批判されているような感覚で、日本語で言うところの「KYの人」と呼ばれたようなものです。これ文化において中心的な基礎的な指標です。
この言葉が示しているのは、英語圏の文化において「統一」が大切にされているということです。話すことと、やることが一致しているかどうかに注目します。過去に一度でも言ったことを全部、常に行動で守る人が称賛され、そうでない人は強く批判していいという考え方です。(日本の文化においても気にすることがあるのは分かりますが、英語圏の文化においてかなり重視されます。)
例えば、「15:00に待ち合わせします」と言った人が、15:15に来た場合、それはhypocriteとは呼ばれません。しかし、「私は時間を守ることが大切だと思います」と以前に言ったことがある人が15:15に来た場合は、hypocriteと呼べるでしょう。また、相手の遅刻を以前に批判した人が遅刻した場合でもhypocriteになってしまうでしょう。
なお、hypocriteの反対語になる単語は特にありません。統一ができていることが当たり前だからです。褒めるまでもなく、統一ができていない時だけが批判の対象になります。Hypocriteの反対語に一番近い表現は、「walk the walk」ですが、単語一つではありませんし、ネガティブな言い方が使われていることも多いです。
では、なぜ英語圏文化ではhypocriteがこれほど強い批判の言葉になるのでしょうか?
それは、イギリスなどでは、言うこととやることが一致しているかどうかが、相手を信用するための簡単な指標になっているからでしょうか。それとも、他人を責める機会を待つ文化があるからでしょうか。Hypocriteと呼ぶためには、その人の過去の言動を覚えておく必要があります。そのため、英語圏の人は他人(特に嫌いな人)の言動を「統一しているか」というフィルターを通して見ていることが多いでしょう。批判をいつでも下せるようにアンテナを立てています。
これに対し、日本ではそこまで行動の「統一」に敏感ではないように感じます。英語圏で注目されるような出来事や批判されるようなことは、日本では特に問題視されないことが多いです。夏のプールに行くと、監視員がよく笛を吹いて客を注意するのを見かけます。最もよく聞こえる注意は「走らないでください!」です。子供の頃から今まで変わらずこの注意が響いています。(プールサイドは滑りやすいかつ固い素材でできているからです)。しかしながら、休憩時間が近づくと、注意していた監視員が自ら走り始めることもよく見かけます。私の脳の半分はまだ英語圏のアンテナを立てているので、これに気付いて驚きます。しかし、周囲を見ると、特に気を留める人はいません。「監視員が注意すべき行動と、実際に取る行動が異なっても当然だ」という考え方が根付いているのでしょう。
同様のことは病院や学校、家庭や職場でも見かけます。英語圏の観点では、矛盾に感じることも、日本文化では当たり前のこととして受け入れられています。職場の例を挙げるとしたら、役員が「週一の会議に必ず会議室で参加しなければなりません」と何度も命令する一方で、本人がリモート参加や欠席することがあります。全員ではありませんが、このような状況を見た欧米の同僚は苦笑いしたり、困惑したり、信用しなくなったりする一方で、日本人は特に気にしないことが多いです。「言うこととやることが違っても、大したことではない」と受け取るのです。
「日本人は頭が固く、欧米の人は柔軟性がある」という議論を耳にすることがありますが、本当にそうでしょうか?
Hypocriteのケースでは、英語圏の人々は頭が固く、日本人は柔軟に考えています。日本人は、正反対の概念を同時に頭に持つことができるのです。この事実が正しい場合と、別の時と場合には正しくないこと。異なる事実を同時に信じるという柔軟性があるのです。そのため、「日本人は頭が固い」という批判は、「英語圏の文化の指標では」という前置きが必要だと思います。逆に言えば、英語圏の人々が固いと考える見方も成り立ちます。文化の違いから生まれる言葉は非常に興味深いものです。
One of the words that English-speaking people like to use when criticizing acquaintances or politicians is "hypocrite." This word indicates strong criticism and is often used by British and American people. In general, it means "someone who says one thing and does another." The fact that this single word is enough in English, while it requires an explanation in Japanese, shows that English-speaking people deploy this concept more frequently. Also, if someone calls me a "hypocrite!", I feel very embarrassed. It feels like I am being criticized deeply, and it's the equivalent of being called a "KY person" (someone who can't read the room) in Japanese culture. It seems to be a central concept in the culture.
This word shows that consistency is valued in English-speaking culture. They pay closer attention to whether what you say and what you do are consistent. The idea is that people who always act according to everything they have said in the past are good, and those who do not are allowed to be strongly criticized. (I understand that in Japanese culture, this is also exists to an extent, but it is comparatively important in English-speaking culture.)
For example, if someone says "I'll meet you at 15:00" and shows up at 15:15, that would not make them a hypocrite. However, if someone who has previously said "I think it's essential to be punctual" shows up at 15:15, that would be grounds to call them a hypocrite. Also, if someone who has previously criticized others for being late then shows up late, they would be called a hypocrite.
There is no single word that is the opposite of hypocrite. This is because consistency is a given. There is no need to praise someone, and criticism is only directed at those who are not consistent. The closest expression to the opposite of hypocrite is "walk the walk," but it's more than one word, and it is often used in a negative way.
So why is hypocrite such a strong word of criticism in English-speaking culture?
Is it because in places like the UK, the consistency between what you say and what you do is a handy indicator of whether to trust someone? Or is it because there is a culture of waiting for an opportunity to blame someone? In order to call someone a hypocrite, you need to remember that person's past behavior. Which means that, English-speaking people are often seeing the behavior of others (especially people they dislike) through a filter of whether they are consistent. They have their antennae up so they can be ready criticize at any time.
In contrast, I feel that Japan is not so sensitive to the consistency of behavior. Events that attract attention or are criticized in English-speaking countries are often not considered noteworthy in Japan. If you go to a pool in summer, you often see lifeguards blowing their whistles to reprimand swimmers. The most common warning is "No running!" I've been hearing this warning ever since I was a child. (Presumably because the poolside is made of slippery and hard materials). However, when the breaktime approaches and everyone has to get out of the pool, I often see lifeguards, who were just warning people not to run, start running themselves. I notice this because half of my brain still has its antennae up for English-speaking values, so I'm surprised that they're running. However, when I look around, no one is paying any attention to it. I guess the idea that "it's natural for someone's warnings and their behaviour to be different" is deeply rooted in people.
Similar things can be seen in hospitals, schools, homes and workplaces. What may seem contradictory from an English-speaking perspective is accepted as normal in Japanese culture. For example, in the workplace, an executive may repeatedly instruct employees to "attend weekly meetings in person a conference room," while the executive himself may participate remotely or be absent. Some Western colleagues laugh, or are puzzled, or stop trusting the executive, while many Japanese colleagues don't particularly care when they see this. They take it as "it's no big deal if what you say and what you do are different."
You may have heard the saying that "Japanese people are inflexible and Westerners are more flexible," but is this really true?
In the case of chasing hypocrisy, English-speaking people are more inflexible and Japanese people are more flexible. Japanese people typically hold opposing concepts in their heads at the same time. Sometimes a certain fact is correct and sometimes it is incorrect. They have more flexibility to believe different facts at the same time. Therefore, I think that the criticism that "Japanese people are too inflexible and rigid" needs to be prefaced with "according to the cultural values of English-speaking countries." It is equally true that English-speaking people can be rigid. It is interesting to see that the words of each culture shed some light on their differences.
댓글